Giàu tiêu hoang không bằng nghèo chắt mót

Direct English translation

Being rich and spending wastefully is not as good as being poor and scrimping.

Equivalent English version

A penny saved is a penny earned

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta biết chi tiêu dè sẻn, tích cóp liệu cơm gắp mắm; hoàn cảnh khá giả phung phí cũng không bằng nghèo khó nhưng biết tằn tiện. Thường dùng để đề cao đức tính tiết kiệm cách sống biết lo xa.
English explanation
It advises people to live frugally and save carefully; being wealthy but wasteful is considered worse than being poor yet thrifty. It is used to praise prudence, economy, and foresight in managing one’s means.